Guía de estilos

Este es un borrador de la guía de estilo propuesta para las traducciones del español de México. Te invitamos a darnos tus sugerencias o comentar sobre esto en #polyglots.

  • Los nombres de los temas y plugins no deben traducirse.
  • Todas las referencias a los directorios de plugins y temas deben apuntar a los directorios de Español de México:
    • Plugins: https://es-mx.wordpress.org/plugins/nombre-del-plugin/
    • Temas: https://es-mx.wordpress.org/themes/nombre-del-tema/
    • Soporte: https://es-mx.wordpress.org/support/enlace-al-articulo/
  • Las cadenas de texto donde se haga referencia a la segunda persona del singular deben traducirse usando la fórmula de tratamiento informal (“tú” en vez de “usted”). En ningún caso es permitido el uso del voseo.
  • En las cadenas donde aparezcan comillas, para resaltar un elemento o evitar ambigüedades, se deben usar las comillas altas o inglesas, nunca por comillas bajas, latinas, españolas, angulares, simples o apóstrofos. Ejemplo: Haz clic en “Instalar ahora”
  • Si el texto original empieza con mayúsculas, la traducción también lo hará, sin embargo no está permitida la capitalización del texto (muy común en inglés), salvo cuando se mencione un nombre propio:
    • Bien: “Users List” traducida como “Lista de usuarios”
    • Mal: “Users List” traducida como “Lista De Usuarios”
    • Bien: “Click to Download WordPress” traducida como “Haz clic para descargar WordPress”
    • Mal: “Click to Download WordPress” traducida como “Haz Clic para Descargar WordPress”
  • Cuando la cadena tenga una cifra se debe usar la coma “,” como separador de miles y el punto “.” como separador de decimales.
  • No se pueden omitir palabras o frases en las cadenas, además deben respetarse los placeholder como %s, %d, %$1s, etc.
  • Los únicos mensajes de error que deben ser traducidos, son los que son oraciones, como “Invalid Request”, si son variables o códigos, dejar como en el origen.
  • Prestar atención a las sugerencias del glosario.

Última actualización: