Has llegado al O2 de la comunidad WordPress México. Si tienes una petición que realizar al equipo, quieres unirte a esta gran comunidad, eres desarrollador y quieres pedir la traducción de tu plugin o tema, o quieres abrir un debate sobre la comunidad este es tu sitio.
Este sitio es una herramienta de comunicación, no un foro de soporte, si quieres ayuda sobre tu web pásate por los foros.
Tenemos un grupo de WhatsApp para reunirnos y o comentar temas relevantes de nuestra comunidad. Tambien el proyecto wordpress.org cuenta con un canal de slack en ingles que realiza reuniones semanales
Este es un borrador de la guía de estilo propuesta para las traducciones del español de México. Te invitamos a darnos tus sugerencias o comentar sobre esto en #polyglots.
Los nombres de los temas y plugins no deben traducirse.
Todas las referencias a los directorios de plugins y temas deben apuntar a los directorios de Español de México:
Las cadenas de texto donde se haga referencia a la segunda persona del singular deben traducirse usando la fórmula de tratamiento informal (“tú” en vez de “usted”). En ningún caso es permitido el uso del voseo.
En las cadenas donde aparezcan comillas, para resaltar un elemento o evitar ambigüedades, se deben usar las comillas altas o inglesas, nunca por comillas bajas, latinas, españolas, angulares, simples o apóstrofos. Ejemplo: Haz clic en “Instalar ahora”
Si el texto original empieza con mayúsculas, la traducción también lo hará, sin embargo no está permitida la capitalización del texto (muy común en inglés), salvo cuando se mencione un nombre propio:
Bien: “Users List” traducida como “Lista de usuarios”
Mal: “Users List” traducida como “Lista De Usuarios”
Bien: “Click to Download WordPress” traducida como “Haz clic para descargar WordPress”
Mal: “Click to Download WordPress” traducida como “Haz Clic para Descargar WordPress”
Cuando la cadena tenga una cifra se debe usar la coma “,” como separador de miles y el punto “.” como separador de decimales.
No se pueden omitir palabras o frases en las cadenas, además deben respetarse los placeholder como %s, %d, %$1s, etc.
Los únicos mensajes de error que deben ser traducidos, son los que son oraciones, como “Invalid Request”, si son variables o códigos, dejar como en el origen.
El formato de fecha tiene que coincidir con lo siguiente: día/mes/año. Por ejemplo: 24 de diciembre de 2020, 24/12/20, 24/12/2020, jueves 24 de diciembre del 2020.